3hfa weltweit

Tschechien und Slowakei - Tři oříšky pro Popelku

Plakat von Soňa Vorlíčková
Plakat von Soňa Vorlíčková

In der Tschechoslowakei hatte 3hfa im November 1973 offizielle Kinopremiere. Er startete mit 400 Kopien, die lange ausverkauft waren. Bis Juni 1974 lief er in diversen Prager Kinos. Am 24.12.1974 wurde es zum ersten Mal im Fernsehen ausgestrahlt. 

In Tschechien und der Slowakei gehört dieser Film inzwischen zu Weihnachten dazu. Seit 1991 wird er jedes Weihnachten im Fernsehen ausgestrahlt. Nur einmal mussten die Tschechen auf 3hfa verzichten. 1999 führte ein Streit zwischen dem Lizenzhalter des Fernsehsenders Nova und dem bisherigen Partner des Senders dazu, dass kein einziges "Pohadka" (Märchen) gezeigt werden konnte.

 

Es gab 3hfa 1996 auf VHS, 2002 wurde es dann auf DVD überführt. Anlässlich dieser Neuauflage hat man der Regisseur interviewt. Das Interview dauert über eine halbe Stunde und ist wahnsinnig interessant.    

 

2014 wurde der Film in das Programm "Zurück ins Kino" (Zpet v kinech) des Tschechischen Nationalen Filmarchivs aufgenommen und mit Hilfe von Zuschüssen aus Island, Liechtenstein und Norwegen (natürlich kofinanziert vom Kulturministerium der Tschechischen Republik) restauriert und digitalisiert. Am 17.12.2015 hatte die restaurierte Fassung Premiere in den tschechischen Kinos.

 

Es gibt inzwischen mehrere DVD bzw. BluRay-Ausgaben, CDs mit Filmmusik und Libuše Šafránková, die das Märchen von Božena Nemcova vorliest, dazu noch einige gute und einige schlechte Bücher (genau wie in Deutschland auch). Besonders zu erwähnen sind das Drehbuch von František Pavlíček (2003, Atlantis) und das Buch von Miroslav Graclík und Václav Nekvapil (2014, Omega), das sehr viele zu dem Zeitpunkt neue oder noch nicht in diesem Zusammenhang gesehen Informationen, Interviews und Fotos vereint.  

VHS Cover 1996
VHS Cover 1996
DVD Cover 2002
DVD Cover 2002
Kinoplakat der restaurierten Fassung 2015
Kinoplakat der restaurierten Fassung 2015

Norwegen - Tre nøtter til Askepott

VHS Cover von 1997
VHS Cover von 1997
DVD Cover von 2004
DVD Cover von 2004
Neuinterpretation 2021 - Danke an Storm Films/Nordisk film distribusjon
Neuinterpretation 2021 - Danke an Storm Films/Nordisk film distribusjon

"Drei Haselnüsse für Aschenbrödel" ist natürlich in seinen beiden Entstehungsländern Tschechien und Deutschland bekannt und beliebt. Aber auch in Norwegen gehört er zum festen Weihnachtsprogramm. Die Erstausstrahlung war am 3. Januar 1975 und damit fast ein Jahr früher als in der BRD, wo der Film am 26.12.1975 zum ersten Mal in der ARD lief. Inzwischen wird Tre nøtter til Askepott im norwegischen Sender NRK immer am 24.12. um 11 Uhr morgens ausgestrahlt. Es gibt zahlreiche Fans und auch einen Blog (lieben Gruß nach Norwegen!).

 

Statt alles zu synchronisieren, gibt es aber in der norwegischen Fassung einen Erzähler, Knut Risan, der über dem tschechischen Originalton die Geschichte erzählt. Und noch etwas ist anders: Die Szene mit dem "sterbenden"  Fuchs bekommt man in Norwegen nicht zu sehen.

 

 

2021 wurde die Story neu verfilmt.   

Polen

Kinoplakat 1974
Kinoplakat 1974
Kinoplakat von Hanna Bodnár
Kinoplakat von Hanna Bodnár
Plakat 2019
Plakat 2019

Für das Kino wurde eine Vollsynchronisation hergestellt, an die sich einige polnische Fans noch erinnern. Im polnischen Fernsehen scheint Trzy Orzeszki dla Kopciuszka aber nicht mehr regelmäßig zu laufen und wurde früher wohl mit Untertiteln ausgestrahlt. Die polnischen Fans schauen es sich daher bei den deutschen Sendern oder aber im Internet an.

 

Am 13.10.2019 wurde der Film anlässlich des "Tages des Weltkinos" bei einem polnischen Kinofestival gezeigt, es wurde sogar ein neues Plakat dafür entworfen.  

Frankreich - Trois noisettes pour Cendrillon

Die Begeisterung in Frankreich fällt etwas moderater aus, aber das liegt nur daran, dass 3hfa dort nur wenige Male in den 70ern und in den 90ern augestrahlt wurde. Doch Julien S. (bei amazon.fr) glaubt, dass der Film als er im französischen Fernsehen kam, die Menschen stark beeindruckt hat und des durchaus viele Fans in Frankreich gibt.


Frédéric weiß mehr darüber: "In den 70ern kaufte die französische Firma Franfilmdis (die Firma existiert nicht mehr) die Rechte. Der Film sollte eigentlich untertitelt werden, aber das fanzösische Fernsehen fragte nach einer synchronisierten Fassung. Die Dialoge sind sehr lustig, ich persönlich finde sie auf jeden Fall besser, als die deutschen. Ich weiß, dass die originalen französischen Bänder in Prag sind. Aber seit einigen Jahren gibt es niemanden mehr, der die Rechte für eine TV-Ausstrahlung oder einen DVD-Verkauf gekauft hätte. Und ohne irgendwelche Rechte gibt es keine Möglichkeit, da heran zu kommen. Daher ist es leider für die französischen Fans sehr schwierig, den Film zu bekommen, außer man hat noch einen alten Videomitschnitt aus den frühen 80ern."

 

Lange Zeit konnte der französische Fan seinen Film also nur als alten Fernsehmitschnitt oder illegal im Netz genießen. Das hat sich aber nun geändert. Laurence schreibt 2015: "Ich wollte dich nur wissen lassen, dass die DVD in Frankreich im Oktober 2013 veöffentlicht worden ist - ENDLICH! Ich habe sie gerade gekauft. Sie ist in tschechisch (mit französischen Untertiteln) und Französisch. Seltsamerweise unterscheiden sich die tschechischen Untertitel manchmal von der französischen Tonspur. Die Bildqualität ist OK.

Ich liebe es einfach. Es ist wie die TV-Version, die ich als kleines Mädchen sah (soweit ich weiß, war der Film nur fünfmal im Fernsehen). Wundervolle Erinnerungen!" Danke, Laurence!

 

Auf dem französischen Amazon hört sich eine Käuferkritik (und zwar die von Julien S.) so an:

"Merci R.V. Films & L.C.J. Editions! ... Der Film wird in seinem ursprünglichen Format präsentiert (in Farbe, 1,33:1 bzw. 4:3 und Mono 2.0). Der Film ist in Kapitel eingeteilt und die DVD enthält 4 kleine Boni:

  • Nahaufnahme "Drei Haselnüsse..." (eine kurze Geschichte des Films, des Märchens und des Kults)
  • Die Verbreitung in Frankreich (im Fernsehen und auf VHS)
  • Pressearchiv des französischen Fernsehens
  • Die Entstehung der französischen Fassung

Einziger negativer Punkt (aber man kann nicht alles haben!): bedauerlicherweise handelt es sich um einen einfachen Transfer des Films (obwohl die Farben immer noch lebhaft und die Bilder klar sind) und nicht um eine der anständigen Bildrestaurationen, die man auf den anderen Märkten, dem deutschen, tschechischen, russischen, ... bekommt, wo der Film DER Klassiker zum Jahresende ist und ihm ein ausgewachsener Kult gewidmet ist ähnlich wie bei The Rocky Horror Picture Show, Harry Potter, oder Star Wars [Anmerkung von Kathrin: Huch!] ...

 

Ein Film, den ich nur empfehlen kann... "

 

KINTZ Nadia ist aber anderer Ansicht: "Ich bin sehr enttäuscht von der Übersetzung. Seit 30 Jahren schaue ich mir jedes Weihnachten den Film in Deutsch an und kenne daher alle Dialoge auswendig. Die Übersetzung ist nicht exakt und die Bilder sind überhaupt nicht top. Schade, dass man die DVD nicht mit einem BluRay-Player abspielen kann."


International

Als Film aus dem sozialistischen Teil der Welt kam 3hfa natürlich in allen Ländern des damaligen "Ostblocks" ebenfalls in die Kinos. In der UdSSR soll er sogar schon VOR der Premiere in der CSSR angelaufen sein, nämlich am 1.11.1973. Ob das stimmt... 

 

In den 1970ern hatte 3hfa außerdem noch Premiere im Kino in Polen, Ungarn, Argentinien, Portugal, Dänemark, Jugoslawien und Spanien ("La cenicienta y el príncipe" oder "Tres avellanas para Cenicienta" oder auch "La Ventafocs").

  

In manchen Sprache wurde der Film vollsynchronisiert, z. B. auf Russisch, Polnisch und Französisch und Catalán, in den meisten Ländern gibt es aber nur einen Erzähler, z. B. in der Ukraine und in Norwegen.    

 

Bekannt ist es aber in viel mehr Ländern, z. B. Belgien, Georgien, Großbritannien, Italien, Kanada, Kirgisien, Schweden und der Ukraine. Leider lief der Film oft nur einmal in den 1970ern im Fernsehen.

 

So z. B. in Schweden: Dort heißt der Film "Askungen och de tre nötterna". Er wurde bisher nur zweimal im Fernsehen ausgestrahlt und zwar am 7.3.1975 und am 24.2.1976 (laut Svensk Filmdatabas) und das natürlich nur untertitelt. Um das herauszufinden, haben Schwedische Fans 2017 in den Archiven angerufen und Unterlagen eingesehen. Coole Aktion.

 

In Großbritannien wurde 3hfa in den 70ern mal als Zweiteiler bei der BBC im Rahmen eines Kinderprogramms ausgestrahlt.  

 

Besonders bekannt ist 3hfa offenbar in Kanada, aber auch in den USA, wo man immer noch auf eine englische Synchronisation hofft, jedoch ist unser Lieblingsfilm dort zwar in den 70ern mehrfach im TV gelaufen, wurde aber nicht synchronisiert. Eine väterliche Stimme hat dort die Geschichte quasi parallel zur Handlung erzählt und Rollen teilweise gesprochen, als lese sie aus einem Buch vor. Selbst diese Version ist nirgendwo zu bekommen und offenbar auch nicht als Kauf-DVD oder VHS geplant. Man kann nur die neue tschechische DVD (die ja englische Untertitel hat) in englischsprachigem Cover bestellen.

Jugoslawien
Jugoslawien
Rumänien
Rumänien
Ungarn
Ungarn

Besonders erstaunlich: 35 Jahre nach der Premiere in Prag wurde der Film noch einmal neu synchroinisiert - in Schweizerdeutsch! Und so können sich nun ab November 2008 auch die Schweizer Fans ihren Lieblingsfilm in ihrer Heimatsprache anhören.

 

Schätzen wir uns also glücklich, in einem der beiden Länder zu wohnen, wo man den Film ohne sprachliche Hürden genießen kann (die deutschen Schauspieler haben ja auch im Film deutsch gesprochen - wir hören sozusagen die eine Hälfte des Originals...).

 

In Kirgisien gibt es eine Radioshow mit dem Titel "Drei Haselnüsse für Aschenbrödel", die auf dem Jugendsender "Radio Salaam" ("Radio Hallo") läuft. Dieser Sender wurde in Kooperation mit der UNICEF in Batken, einer Stadt in der Republik Kirgisien gegründet. Er wird von 6 Uhr morgens bis Mitternacht u.a. von Jugendlichen betrieben, die nicht nur lernen sollen, sozial verantwortliches Radio zu machen, sondern auch die ökonomische Machbarkeit des Lokalradios unter Beweis stellen müssen. Die Sendungen heißen z.B. "Bleib gesund" oder "Koch-Tipps". "Die Stunde vor Mitternacht" bietet eine Plattform, um Beziehungsprobleme zu thematisieren und in "Drei Haselnüsse für Aschenbrödel" geht es um Mode.

 

Unbekannt ist der Film offenbar in Finnland und Dänemark. Hoffentlich nicht mehr lange. Wenn es 3hfa nach Finnland schafft, wird es "Kolme hasselpähkinää Tuhkimolle" heißen... 

 

Kleiner Tipp: Auf allseits bekannten Videobörsen kann man Ausschnitte vieler anderer, als der beiden Original-Sprachversionen ansehen. Die Filmqualität ist bescheiden, aber der Ton ist sicher vielen eine Kindheitserinnerung wert!

Quellen: 

  • Wikipedia.cs (Hg.): Tři oříšky pro Popelku. Online am 15.10.2021 unter https://cs.wikipedia.org/wiki/T%C5%99i_o%C5%99%C3%AD%C5%A1ky_pro_Popelku
  • Martina Winkler: "Wir hatten noch eine echte Kindheit" Soziale Medien und Erinnerungen an die sozialistische Tschechoslowakei. In: Monika Rüthers (Hg.): Gute Erinnerungen an schlechte Zeiten?: Wie nach 1945 und nach 1989 rückblickend über glückliche Momente in Diktaturen gesprochen wurde. Walter de Gruyter GmbH, Boston/Berlin 2021. S. 144