|

How to get The Film
TV-Memories
BBC cut out important scenes
The Book
How
to get The Film
This is the current situation on the international DVD-front
| Russia "Три орешка
для Золушки" |
Yelena
wrote: ""Three nuts for Cinderella" is on sale in Russia.
The film on VHS or DVD can be bought in internet shops bolero.ru
or ozon.ru."
It is like the Czech original with Karel Gott's singing in the
middle and end of the film. Yelena about the VHS: "I have
recently bought it through www.bolero.ru and I am quite happy with
the quality. I absolutely adore this film and the VHS copy is just
as good as the TV version I watched when I was a little girl. What
surprised me was a horrendous difference in the price. The VHS and
DVD copies of the film are almost half the price at Bolero! "
|
| USA: "Three Wishes
for Cinderella" |
The
film has been released on April 8th 2003, by facets.org
with English subtitles made by Czech (e.g. search "tri orisky"
on amazon.com). It is available in VHS (NTSC only!) or in an all-zone
DVD (Region 0) for $19.95 each plus applicable shipping charges.
Michele writes: "The picture is bright and fairly crisp.
There are flecks and scratches occasionally, but they are never
to the point of being really annoying. The sound is acceptable (not
great, not bad). The subtitles are also acceptable - although the
timing is occasionally poor (they display the subtitles for sentence
#2 when sentence #3 has already been spoken).
I'd recommend the DVD to anyone who wanted a copy of the movie
(as I did). Note that other suppliers are cheaper than Facets (although
there is a
certain risk of getting the wrong product, as I learned)."
Katharina recommended (thanks!) half.ebay.com or moviesunlimited
or biz.rate.com to find a cheap copy.
Read two reviews here.
|
|
UK: "Three Gifts for Cinderella"
|
Andrew writes: "I know Tim Beddows manager of Network Video,
they will not be releasing this film as they do not have the English
narrative version, without this there is no money to be made and
unfortunatley this is how Network work."
And sadly Katherine Adshead of Network Video wrote to me: "...
we do NOT sell Three Nuts for Cinderella, I do not know where
you would be able to get hold of this title."
|
| Norway: "Tre nøtter
til Askepott" |
Since
Nov 6th 02 you can
order it on VHS. Knut Risan is the story-teller who leads through
the fairytale. Morten from Norway writes:
"I saw that in the BBC version, the same male voice is dubbing
all the
characters in the movie. Same thing in Norway, and most of us would'nt
have it any other way, even though it sounds very strange when you
think about it. The movie has been shown every Christmas for the
last 20 years I think."
Have a look at the Norwegian website http://home.online.no/~groennsl/trenotteraskepott/
|
| Czech
Republic: "Tři
oříšky pro
Popelku" |
A
nice DVD can be bought easily e.g. on cdmusic.cz
or bontonland.cz.
The DVD contains English subtitles and a long interview with the
director - unfortunately without subtitles. But there are some pics
from the set and an incredible videoclip, too.
John from Devon, UK writes: "I bought the Czech DVD and
I am more than happy with the quality..." and Dave from
GB remarks, too: "I bought my DVD direct from
the Czech republic from http://www.hil.cz/
It's the original Czech version with Czech soundtrack, and the picture
quality is excellent."
|
| Germany. "Drei Haselnüsse für Aschenbrödel" |
A
rather bad VHS and even worse DVD can be bought easily e.g. on dvd-station.de,
jpc.de or amazon.de,
prices vary, usually cheapest before Christmas- or try at ebay.
There are no other languages to be chosen on the DVD, even not Czech,
bonus material is not related with the film, the quality is not
very good.
A German TV-Station (WDR, Cologne) presented an optically impoved
version in 2002, but it we did not manage yet, to convince the copyright
proprietors to make a DVD of it.
|
If you know anything or have made some experiences in trying to find
a VHS in your country, please write to kathrincmiebach@web.de!
We
are trying to convince Icestorm to try and get hold of the necessary rights
to release a new DVD with all dubbings ever done and some bonus material.
You could help us by
signing The
Petition now!
Please use your full, real name, not a nickname
to produce the needed respectability!
TV-Memories
from USA, Great
Britain and France (so far)
The film has been shown in the USA
on CBS' Childrens' Film Festival in the 70ies and ran on CBC's "Peanuts
and Popcorn" between 1975 and 1979 with English voiceovers. Similarly
in the UK: "It's in 3 parts and was last shown on BBC1 the summer
of 1979. It was presented by Peggy Miller and narrated in English by Gabriel
Wolf", Andrew writes, "TGFC has to be the most beautiful of
any childrens series I have ever seen and although I am a man not supposed
to show feelings, I do at time feel very moved when watching it".
British fans surely share Dave's memories:
"Our version was never in English, it was narrated by some old
actor, sounding like your Grandfather. He would play all the parts, just
the way your Grandpa would if he was reading you a bedtime story. This
was just a cheap alternative to dubbing the entire soundtrack and the
BBC did it with all imported films. It seems ridiculous now of course,
but back then it was just how things were done. It didn't seem so strange
when we were kids.
The film itself has never been shown on British TV since the early
80's (boohoo) and I doubt it will ever be seen again because the children
of today's world would never dream of sitting down to watch something
so nice! It has to be violent these days, doesn't it? I keep hoping that
some company will release it on VHS/DVD, but this seems unlikely.
There is a company called NETWORK VIDEO (owned by Virgin) that has
been releasing old films from the 60's, 70's and 80's - some of these
have been foreign imports such as THE TINDERBOX, SNOW WHITE AND THE SEVEN
DWARVES, RUMPLESTILTSKIN, and THE SINGING RINGING TREE (all German/Czech
co-productions made by DEFA of course) and also other titles like BELLE
et SEBASTIEN (France), THE FLASHING BLADE (France) and THE ADVENTURES
of ROBINSON CRUSOE (Italy/France). All of these are usually the English
dubbed versions, but when I say English I mean American English, naturally.
Sometimes it's the original dialogue plus English subtitles.
I have contacted Network Video several times over the last couple
of years with regard to Cinderella. I supplied them with all the alternative
titles to assist them in their research. Eventually I received an e-mail
from someone who told me that I was the only person EVER to enquire after
Cinderella and they would only consider releasing it if more people were
interested! You see, all the other films I mention above have all been
requested by many people all over the UK so the demand must have been
huge. As I appear to be the only little voice in the Kingdom crying out
for an English release, it seems very unlikely to happen..."
BBC cut out important
scenes
Fans from the U.K. may remember the 3-part miniseries - and may wonder
about "new" scenes when watching the Czech DVD (with English
subtitles) like Shao did:
"Guess what? I've watched the DVD and you know what? It paints
a totally different picture to the U.K. version I watched all those years
ago. I can't believe just removing some of the scenes makes such a big
change in perception to the film!
Missing clips:
1) The prince messing around with his two friends in the snow doing the
dance and one of them pretending to be a woman.
Omitting this scene in the U.K. version results in you having more respect
for the prince and his companions because they are not impersonating women
which makes them have a more clowny gay characteristic.
2) The Stepmother sending the horse and cart guy to market to pick up
the silk to make clothes.
In the U.K. the film is split into 3 mini-episodes. The first episode
ends with the King and Queen departing the village with the main U.K.
theme tune and the Prince joining them after their fun in the woods. The
second episode starts straight with Cinderella at the lake doing the washing
with the other main theme tune in the background. The narrator explains
the missing part of the story where the stepmother and her daughter are
talking about silk and velvet etc.
Removing this clip results in you not having such a large opinion that
the step mother is concerned quite so much with silk, finery and wealth.
3) The hunting competition.
The first scene where they kill the fox is totally cut out and only the
kill of the bird of prey is left in. It makes the film look more gentle
as you don't see a fox in pain. Also, it seems to fit in better in the
U.K. version as there is a ring for the first person that brings down
a bird of prey but there wasn't a ring for the fox event, making it seem
a little odd and out of place.
4) At the ball where the Prince randomly chooses the fat lady to dance
with.
Having the fat lady in the film dancing in the film is really ghastly.
Especially that the Prince chose her to dance with. Gives a difference
opinion of the Prince's judgement - even if he was doing this to show
his Father that he couldn't care less about any of the girls.
Now these next scene cuts TOTALLY change my perception of the film:
5) Cinderella arriving at the Castle.
Cinderella ponders whether or not to go into the castle and asks her horse
and also alternate counts the stair wall as to whether she should go in
or not.
Everything up until this point showed Cinderella as an unbeatably strong
character who knew what she set out to do. This is the first time you
see hesitation in her. Very bizarre.
6) Cinderella going home just ahead of the Prince.
You see her closing one of the upstairs windows when the villagers were
shouting for Cinderella. Most of the scenes after this are cut out in
the U.K. version and rightly so. The step mother notices Cinderella closing
the window and gets her daughter to follow her. She grabs a piece of rope
and for a moment you might think she was going to go up and strangle Cinderella.
She finds Cinderella upstairs and then the door closes on the three of
them and you wonder what is happening. In the U.K. version, it goes straight
to the scene where Cinderella is in her new set of clothes coming up the
trapdoor to say Hi to her owl. I think that the U.K. cut was a good move.
Because the next scene after catching Cinderella, the step mother disguised
her own daughter as Cinderella in the horse and cart and played games
with the prince. That was not a nice scene at all. The rope makes this
scene very sinister. I really don't like it.
7) The scene where the stepmother disguised her daughter as Cinderella.
This scene is totally cut out of the U.K. version. The Prince does not
go chasing after the step mother to retrieve the slipper. In the U.K.
version, the Prince leaves the manor after not finding Cinderella and
then you go straight to the scene where the owl tries to turn the Prince
back. He then comes back in the hope that Cinderella was there waiting
for him. This also cuts out the scene where the step mother and her daughter
fall into the lake. There is a cheesy scene where the driver tries to
rescue them and falls in as well.
I hate to say this, but with all the U.K. cuts, it makes for a much better
film. I have to give credit for the U.K. production team - it was very
well cut. Also by cutting out these scenes, the movie is a little more
fast paced, which makes the movie a lot better as well."
Well, to speak with the Dude: "That's just like your opinion, man."
;-)
French version
dubbed
Frédéric from France knows a lot about the French version: "In
the mid seventies a french company called Franfilmdis bought the rights
(the company does no longer exist). Unfortunately, it is very difficult
for french fans to reach a french version of the movie. Since a few years
now, there is no company who bought the rights to distribute or diffuse
the french version of the movie (even for television) and the only thing
we have are old VHS recorded on TV in the beginning of the eighties.
When the French rights were bought by "Franfilmdis" in
the late 70's, they first planned to distribute the movie only subtitled,
and it is the French TV which asked for a dubbed version. The French dialogues
are very funny, I personally think there are clearly better than the German
ones. I know that the original french version sound tape is back
to Praha. But with no rights, no possibility to reach it..."
The
Book
of the film (in German only)
First we had the film, now we also have the book!
This is a German book for children, published by Eulenspiegel
Verlag, and can be bought for only 8.90. (5.22 from www.amazon.de)
The story has been adapted from the screen especially for children and
is illustrated throughout, using stills from the film itself.
Editor's press release:
"Bozena Nemcova
Three Nuts for Cinderella
A new edition of fairytale books. The series starts with three books,
an unprecedented combination of words and pictures. Well known, popular
fairytales are illustrated with pictures from the DEFA classics, building
the perfect bridge between the written and cinematic experience. The words
are complimented faithfully with pictures, so as to draw the child into
the fantastic fairytale worlds within, encouraging reading amongst today's
TV & Video generation. THREE NUTS FOR CINDERELLA is one such beautiful
tale, made in collaboration between DEFA and Studio Barrandov, it follows
the familiar Cinderella motif (handed down over many generations), in
this case from the pen of Bozena Nemcova, and recalls the poetic love
story that still enthralls children of all ages."
That's it. In order to make the tale more accessible to children, Vincek
becomes Valtin and the plot has been abridged (e.g. Little Rosie's overwhelming
scene has been edited, though this will live on in children's memory).
Conclusion: whilst hardly an essential item where adults are concerned,
this book is a nice souvenir for 3HFA fans and, of course, for the children
who adore this film as much as their parents.
|