|
Auf dieser Seite findet Ihr die Schauspieler und den Produktionsstab, sowie Infos Tschechische Pohádky im Allgemeinen. Die Information über die deutschen Synchronsprecher verdanke
ich Diane und einem Ungenannten ;-) (sie sind entnommen aus dem Filmobibliographischen
Jahresbericht (FBJ) 1973 (!). Berlin (Ost) 1973, S.15f.) Die Angaben über
die tschechischen Synchronsprecher und alles, was die CSSR betrifft, sind
entnommen aus der tschechischen Datenbank CFN (Česke Filmové Nebe). 1)
Ich danke Katerina Spieß-Velcovska für die sprachlichen Ergänzungen!
Drei Haselnüsse für Aschenbrödel oder Tři oříšky pro Popelku ist ein Weihnachts-Märchen-Kinderfilm, die Tschechen nennen sowas pohádka. Nach Auskunft mehrerer Leute, die mir netterweise gemailt haben, bedeutet dieses Wort einfach Märchen, aber auch Mär oder Traum. Pohádky sind, wie ich auf einigen tschechischen Seiten (zum Glück auf Englisch) lesen konnte, ein fester Bestandteil der Weihnachtszeit, ähnlich wie Karpfenessen. Die meisten von Euch sagen jetzt. "Klar, für mich auch, ich zieh's mir jedesmal rein, wenn es Weihnachten in der ARD oder im WDR kommt." Tu ich auch (logisch), aber in CZ geht die Sache wohl doch noch etwas weiter. Ich habe inzwischen einige Tschechen gefragt, ob 3hfa wirklich so bekannt
sei und es scheint zu stimmen, was ich im Netz lese. Da heisst es doch
tatsächlich, dass die klassischen pohádky von bis zu 40% der Bevölkerung,
Erwachsenen wie Kindern angeschaut werden und man Termine, wie Gäste bewirten
oder Geschenke wegbringen drum herum legt. Unglaublich. Tři oříšky rangiert
dabei übrigens auf dem ersten Platz vor "Prinz und Abendstern" (mit Libuse
und Pavel!) und "Väterchen Frost", einem russischen pohádka. Wer genauere
Infos wünscht sollte sein Englisch auffrischen und da nachschauen, wo
auch ich diese Informationen her habe:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||